martedì 12 dicembre 2017

Le tréma (la dieresi) - (1)


La dieresi (in francese: "le tréma") è un segno grafico costituito da due puntini che si mettono sulle vocali e, i, u per indicare che la vocale con la dieresi va pronunciata separatamente da quella che la precede; in questo modo, si dividono i dittonghi (cioè non si hanno più i gruppi fonologici).

Esempi:

dittongo "ai": mais (congiunzione "ma") si contrappone a maïs (sostantivo "mais, granoturco")

dittongo "oi": coiffeur (sostantivo "parrucchiere") si contrappone a héroïne (sostantivo "eroina", femminile di "héros", eroe)

Altri esempi:

polard® (sostantivo "polaroid®", ), Nl (sostantivo "Natale"), le can (sostantivo "la canoa"), Sl (nome proprio "Saul"), Isrl (nome geografico "Israele"), Carbes (nome geografico "Caraibi")...

domenica 3 dicembre 2017

Au clair de la lune



Musique généralement attribuée à Jean-Baptiste Lully (1632-1687)


Au clair de la lune, mon ami Pierrot,
Prête-moi ta plume, pour écrire un mot.
Ma chandelle est morte, je n'ai plus de feu.
Ouvre-moi ta porte, pour l'amour de Dieu.

Au clair de la lune, Pierrot répondit :
« Je n'ai pas de plume, je suis dans mon lit.
Va chez la voisine, je crois qu'elle y est,
Car dans sa cuisine, on bat le briquet (*). »

Au clair de la lune, s'en fut Arlequin
Frapper chez la brune. Elle répond soudain :
« Qui frappe de la sorte ? Il dit à son tour :
— Ouvrez votre porte, pour le Dieu d'Amour ! »

Au clair de la lune, on n'y voit qu'un peu.
On chercha la plume, on chercha du feu.
En cherchant d'la sorte, je n'sais c'qu'on trouva.
Mais je sais qu'la porte sur eux se ferma.


(*) on bat le briquet : "battre le briquet" = battere l'acciarino

mercoledì 8 novembre 2017

Les pronoms EN et Y



Il pronome EN traduce il pronome italiano NE. Precede sempre il verbo al quale si riferisce, tranne che all'imperativo affermativo, dove lo segue ed è unito ad esso da un trattino.

Exemples:

Des bonbons ? Je n'en mange presque jamais !
Tu aimes ce gâteau? Prends-en encore !


Il pronome Y equivale a CI / VI  quella determinata cosa / in quel determinato luogo. Anch'esso precede sempre il verbo al quale si riferisce, tranne che all'imperativo affermativo, dove lo segue ed è unito ad esso da un trattino.

Exemples:

Elle aime le nouveau centre commercial : elle y va souvent.
Tu t'intéresses à ce jeu ? Oui, je m'y intéresse beaucoup !
Ils vont souvent à la mer ? Oui, ils y vont tous les ans.
Vous pensez à vos examens ? Pensez-y !


N.B.: Davanti a questi pronomi, i verbi in -er (e i verbi del terzo gruppo che si coniugano come quelli del primo), alla seconda persona singolare dell'imperativo riprendono la "s" che all'imperativo avevano perso:

Mange !        Manges-en !
Offre !           Offres-en !
Va !               Vas-y !
Pense !          Penses-y !


Pour en savoir plus:

Le pronom EN - Français avec Pierre



Le pronom Y - Français avec Pierre



domenica 5 novembre 2017

Le lettere mute in francese

In francese, le lettere mute si trovano principalmente in finale di parola:
parlement, guitare, procès...

Le consonanti finali sono generalmente mute, tranne L, C, F, R (ricorda la parola LuCiFeRo, con le dovute eccezioni 😉):
fil, sac, chef, trésor...

Le vocali finali si pronunciano, tranne la "e":
koalabrocoli, zéro, tutu, élève

La lettera "e" in finale di parola, però, si pronuncia nei monosillabi:
ce, de, je, le, me, ne, que, se, te


Attenzione!!!

Nei digrammi o nei trigrammi le lettere partecipano alla formazione dei fonemi dati dai grafemi che formano i di/trigrammi stessi:
parler, vous habitez, juillet, des, eau, vice-roi, je travaillerai


N.B.:

Ci sono anche delle lettere mute all'interno delle parole: compter...

Non dimenticate che, in francese, la "h" è sempre muta sia che si tratti di H muta o di H aspirata (vedere l'articolo "H muet et H aspiré")!


giovedì 26 ottobre 2017

Où se passe "La Guerre des boutons" ? En Franche-Comté

La Guerre des boutons, roman de ma douzième année (titre complet), roman français écrit par Louis Pergaud, écrivain franc-comtois, et publié en 1912, décrit la « guerre » que se livrent les bandes d'enfants de deux villages rivaux de la campagne franc-comtoise de la fin du XIXe siècle.




La Franche-Comté est une région historique et culturelle de l'Est de la France métropolitaine.



Aujourd'hui, elle fait partie de la région Bourgogne-Franche-Comté, issue de la fusion administrative de deux régions historiquement et en partie économiquement liées, la Bourgogne et la Franche-Comté, dans le cadre de la réforme territoriale de 2014, effective depuis le 1er janvier 2016.



La Franche-Compté a pour capitale historique Besançon qui est aussi la ville comtoise la plus importante.



Ses habitants sont appelés les Francs-Comtois et les Franc-Comtoises.



La Franche-Comté partage 230 Km de frontière commune avec la Suisse, donc il y a beaucoup de frontaliers qui vont travailler en Suisse.



Le Massif du Jura forme cette frontière naturelle, offrant des kilomètres de sentiers, se transformant en pistes de ski de fond l'hiver.



La Franche-Comté est une terre riche en traditions, avec un héritage historique et culturel exceptionnel.



Ses grands espaces, ses montagnes, ses forêts, ses eaux vives...



...son patrimoine architectural ancien ou contemporain, ses villages pittoresques, sa gastronomie et ses vins excellents en font une région accueillante et variée.   



Les industries principales, concentrées près de Belfort, sont l'automobile, la métallurgie et la mécanique. Ni ces industries ni l'industrie traditionnelle horlogère du Jura n'ont pu résister à la crise économique.



Sources:
D. Sidwell, M. Benitez, B. Kavanagh, En France, Cideb


giovedì 19 ottobre 2017

Les trois groupes de verbes

In francese ci sono tre coniugazioni (groupes).



PREMIER GROUPE (prima coniugazione)

Comprende i verbi che all'infinito terminano in -ER (tranne il verbo "aller").

I verbi di questo gruppo sono regolari.

Esistono diverse desinenze in -er, che comportano, in alcuni casi, delle particolarità ortografiche (da studiare di volta in volta):

-er                          aimer
-cer                        commencer, annoncer
-e*er                      lever, amener
-é*er                      préférer, transférer, inquiéter
-ger                        manger, nager
-éger                      assiéger
-eler ou -eter         appeler -> Raddoppia la "l" o la "t" (ll o tt) davanti alle desinenze mute
-eler ou -eter         acheter -> Cambia la "e" in "è" davanti a una sillaba muta
-éer                        créer
-ier                         oublier, étudier
-ayer                      payer
-oyer ou -uyer noyer, ennuyer


Al primo gruppo appartengono circa il 90% dei verbi francesi.


DEUXIÈME GROUPE (seconda coniugazione)

Comprende i verbi che all'infinito terminano in -IR e che hanno il participio presente che termina in -ISSANT.

Per verificare il participio presente di un verbo consulta la tavola dei verbi (tableau de conjugaison).

I verbi di questo gruppo sono regolari.


TROISIÈME GROUPE (terza coniugazione)

Comprende
- il verbo "aller";
- i verbi che all'infinito terminano in -IR, ma che hanno il participio presente che termina in -ANT;
i verbi che all'infinito terminano in -RE;
- i verbi che all'infinito terminano in -OIR.

I verbi di questo gruppo sono irregolari.



domenica 1 ottobre 2017

La guerre des boutons

Con i miei studenti di terza di "Villa Valerio" inizierò a breve un progetto di lettura in preparazione all'attività di cineforum, che avrà luogo nel primo quadrimestre.

Leggeremo insieme il libro di 

Louis Pergaud

LA GUERRE DES BOUTONS

Lectures ELi Juniors




Un omaggio alla giovinezza, all’avventura e alle regole cavalleresche. Grande classico che regala momenti indimenticabili e spassosi tra imboscate, trappole e bottoni che volano.

I ragazzi di due villaggi vicini combattono ogni giorno una guerra dura e terribile. Quando uno di loro viene fatto prigioniero, gli portano via tutti i bottoni e talvolta deve tornare a casa senza vestiti. Per questo spesso arriva la punizione dell’insegnante o dei genitori. Chi vincerà la guerra dei bottoni? (http://www.elilaspigaedizioni.it/ita/scheda-libro)


Il testo è stato adattato da Dominique Guillemant, che ha curato anche i dossier culturali e le attività. Le illustrazioni sono di Maja Celija. Il libro è corredato da un CD audio contenente la lettura integrale dell'opera.

Buona lettura! 😉

venerdì 29 settembre 2017

L'applicazione My bSmart


Cos'è My bSmart?

Si tratta un'app di lettura che permette di leggere, consultare e personalizzare l'eBook del proprio libro di testo attraverso un kit di funzioni tecnologicamente avanzate.
E' fruibile online (http://www.bsmart.it/)
o può essere installata sul proprio dispositivo (PC/MAC, smartphone o tablet)


Che differenza c'è tra bSmart e My bSmart?



Come usare l'app My bSmart?

Consultate questa pagina del centro assistenza 


per trovare le risposte alle seguenti domande:

- Come faccio a installare l’app?
- Quali requisiti deve avere il mio dispositivo?
- Cosa vuol dire che My bSmart è disponibile anche come web app?

o se avete bisogno di...

- informazioni sul download di libri e risorse
- informazioni sull’uso delle risorse
- informazioni sulla libreria dell’app
- informazioni su come personalizzare i propri libri
- altre informazioni sull’uso dell’app
- sincronizzare i dati tra più dispositivi

ma sopprattutto se

- non riuscite a installare l’app sul vostro dispositivo!


Come scaricare l'app My bSmart?


mercoledì 27 settembre 2017

Il quaderno di francese (3)

Avete dei dubbi su come preparare il quadernone di francese? Non vi ricordate cosa vi ha detto la prof in classe? Avete perso gli appunti? Non siete sicuri della divisione in sezioni?

Qui di seguito troverete un riepilogo delle indicazioni fornite dalla vostra insegnante ed illustrate negli altri due articoli del blog.

Mi raccomando, preparate dei bei quaderni ordinati e fantasiosi, sui quali sia un piacere lavorare!



Il quaderno di francese vi accompagnerà per i tre anni di studio nella scuola secondaria di primo grado e sarà costituito da un quadernone ad anelli, con fogli a righe.
E' bene che non sia utilizzato anche per altre materie.
Sulla copertina o sul primo foglio è necessario indicare chiaramente nome, cognome e classe.
Si abbia cura di avere sempre una scorta sufficiente di fogli all'interno del proprio quaderno.

Bisogna dividere il quadernone in sezioni, attraverso l'uso di divisori:

1. la prima sezione avrà per titolo DIALOGHI;
2. la seconda sezione avrà per titolo LESSICO E FUNZIONI COMUNICATIVE;
3. la terza sezione avrà per titolo FONETICA;
4. la quarta sezione avrà per titolo GRAMMATICA;
5. la quinta sezione avrà per titolo VERBI;
6. la sesta sezione avrà per titolo ESERCIZI;
7. la settima sezione avrà per titolo CULTURA E CIVILTÀ.

Si può personalizzare il divisorio di ogni sezione con disegni o immagini incollate: sul divisorio della sezione "Cultura e civiltà", per esempio, si può incollare una fotografia o una cartolina della Francia o di un Paese francofono (Paese in cui si parla francese).

Si avrà cura di inserire una cartellina trasparente alla fine di ogni sezione. Inoltre, in fondo al quadernone si inserirà un'ulteriore cartellina trasparente con i fori - con un'etichetta con nome, cognome e classe -, che servirà per inserire i fogli che eventualmente ritirerò quando dovrò controllare o correggere il lavoro svolto (totale cartelline da inserire nel quaderno: 8).

Al termine di ogni anno scolastico si rinnoverà solo la sezione degli esercizi, togliendo i fogli dell'anno scolastico appena concluso ed inserendo fogli nuovi per gli esercizi del nuovo anno, ma solo dopo l'indicazione dell'insegnante.

I compiti delle vacanze vanno svolti nella sezione degli esercizi e sono da considerarsi parte integrante del materiale del nuovo anno scolastico.

Il quaderno, nel suo insieme, sarà utilizzato per ripassare tutti gli argomenti trattati, in vista dell'Esame di Stato.

Al termine del triennio, gli alunni che proseguiranno con lo studio della lingua francese alla scuola secondaria di secondo grado conserveranno il loro quadernone (ad eccezione della sezione ESERCIZI) per il ripasso e la consultazione degli argomenti svolti.

Attenzione:
- ogni foglio è costituito da due facciate;
- quando si scrive su un foglio nuovo, i fori devono stare a sinistra (prima facciata); saranno a destra quando si scrive sulla seconda facciata;
- se il foglio ha i margini, ricordarsi di non scrivere fuori dai margini.

Non utilizzare il colore rosso per scrivere sul quadernone: il rosso è il "colore dell'insegnante", perciò, per evitare confusione, sarà bene scrivere con altri colori i titoli e gli elementi che si vogliono evidenziare.

martedì 26 settembre 2017

La Journée européenne des langues (JEL)

La Journée européenne des langues a lieu chaque année le 26 septembre.
Elle a été créée par le Conseil de l'Europe.
Elle est l'occasion de sensibiliser le public à l'importance de l'apprentissage des langues et de promouvoir la richesse culturelle de l'Europe.




Pour en savoir plus:
La Journée européenne des langues - Le français... mon amour !
Journée européenne des langues (JEL) - Conseil de l'Europe
Journée européenne des langues - Ministère de l'Education nationale


lunedì 11 settembre 2017

Quelle émotion !

Dopo tre anni, torno "a casa"...


Dal 1° settembre sono nuovamente in servizio - per 6 ore - presso l'IC "Leonardo da Vinci" di Azzate.

Sono molto contenta ed emozionata!

C'est parti pour une nouvelle aventure !


domenica 10 settembre 2017

Bonne année scolaire, Pellico !




Cari ragazzi,

da quest'anno scolastico non sarò più in servizio presso l'Istituto Comprensivo "Varese 2", poiché torno nella mia vecchia scuola, ad Azzate.

Vi auguro di proseguire serenamente il vostro percorso presso la scuola secondaria di I grado!

Il mio blog resta a vostra disposizione, se volete continuare a consultarlo.

Vi ricorderò con affetto 😘

C.S.

domenica 28 maggio 2017

Il dizionario: un grande amico

Come consultare il dizionario bilingue



Saper utilizzare il dizionario è molto utile per risolvere i dubbi sul significato di una parola, ma anche sulla sua pronuncia e la sua ortografia.

Perché un dizionario possa esserti utile è necessaria una certa velocità di consultazioneApplicandoti nella ricerca dei vocaboli sconosciuti che a mano a mano troverai, presto diventerai veloce. Ricorda che ogni dizionario ha le sue peculiarità.

Usando il dizionario scoprirai che esso non contiene solo parole, significati e indicazioni grammaticali, ma anche:

- una guida introduttiva che ti indirizza alla consultazione, chiarendoti le abbreviazioni e tutto quanto è necessario per capire meglio;

- una sezione dedicata alla coniugazione dei verbi francesi;

- la fonetica;

- una cartina della Francia con regioni e dipartimenti (a volte);

- sezioni varie che raccolgono:
nomi propri di persona;
nomi di città e abitanti;
proverbi;
terminologie tecniche...

Nel dizionario le parole sono elencate in ordine alfabetico. E' dunque importante conoscere a menadito l'alfabeto, non solo per l'iniziale della parola, ma anche per le lettere intermedie.

Nella doppia pagina di un dizionario, il vocabolo posto in alto a sinistra della pagina dispari è la prima parola della pagina; quello posto in alto a destra della pagina pari è l'ultima parola della pagina.

Se cerchi un verbo, devi cercare l'infinito.

Se cerchi un aggettivo, devi cercare la sua forma singolare.

Nella sezione francese-italiano, subito dopo il vocabolo, trovi un'altra parola, solitamente tra parentesi quadre: è la fonetica, che ti dice come si pronuncia quella parola (per questo è importante prendere confidenza con l'Alfabeto Fonetico Internazionale).

Dopo la fonetica trovi alcune lettere puntate che ti indicano a che parte del discorso appartiene il vocabolo trovato.

Dopo queste abbreviazioni, trovi la traduzione del vocabolo, cioè il modo di dire la stessa cosa in francese (o in italiano, se stai cercando nella sezione francese-italiano). I vari significati sono indicati con i numeri 1, 2, 3, 4... Lo stesso vocabolo assume significati diversi o sfumature di significato diverse a seconda del contesto nel quale è inserito, e va quindi tradotto in maniera diversa.

Ti sarai accorto/a che il dizionario riporta spesso un trattino lungo (-): invece di ripetere sempre il vocabolo, al suo posto viene usato il trattino.

Alcuni dizionari alternano il carattere normale al carattere corsivo: il carattere corsivo indica il contesto, mentre il carattere normale indica la traduzione. Insieme formano la fraseologia, cioè quei modi di dire che ti aiutano a capire il significato di un vocabolo in un determinato contesto.

Se cerchi un vocabolo francese che inizia per h, a volte troverai che esso è preceduto da un asterisco o un apostrofo. Esso indica che si tratta di h aspirata: ciò non comporta alcuna modifica nella pronuncia, ma si tratta di un'ottima informazione, poiché la h aspirata non vuole l'apostrofo (elisione dell'articolo) e nemmeno il legamento (la liaison).

Qualche dizionario riporta anche les faux amis, cioè tutte le parole che assomigliano all'italiano e possono quindi trarti in inganno, perché hanno invece un significato diverso.


martedì 4 aprile 2017

martedì 28 marzo 2017

La cédille (La cediglia)


La cediglia è un segno grafico che si mette sotto la "c", quando questa è seguita dalle vocali "a", "o", "u", per pronunciare la "c" come una "s" [s]:

français          leçon          reçu


Quando la "c" è seguita dalle vocali "a", "o", "u" e NON ha la cediglia, si legge [k]:

cahier          comment          cuisine


Quando la "c" è seguita dalle vocali "e" (é, è), "i", "y", si legge naturalmente [s]:


certificat          merci          cygne


In caso di dubbio, bisogna consultare sempre il dizionario (cartaceo! 😉).


lunedì 27 marzo 2017

Le présent de l'indicatif des verbes du 1er groupe (verbe type : "parler")

I verbi che all'infinito terminano per -ER fanno parte del premier groupe (prima coniugazione) dei verbi in francese.

PARLER

PARL- è LA RADICE (LE RADICAL) del verbo
-ER è LA DESINENZA (LA DÉSINENCE) dell'infinito


Ecco la regola di costruzione dell'indicativo presente:
tolgo la desinenza -ER dall'infinito e la sostituisco con le desinenze

-E
-ES
-E
-ONS
-EZ
-ENT


JE PARLE
TU PARLES
IL / ELLE / ON PARLE
NOUS PARLONS
VOUS PARLEZ
ILS / ELLES PARLENT



❕ Attention ❕

Le desinenze -e, -es, -e, -ent sono MUTE, perciò non vanno mai pronunciate!

- Le desinenze -ons e -ez, invece, non sono mute: -ons si legge come una "o" nasale e -ez si legge "e".


Ecco un video per ripassare la regola:


giovedì 23 marzo 2017

La "francophonie" et la "Francophonie" : quelle différence y a-t-il ?

La francophonie est l'ensemble des peuples ou des groupes de locuteurs qui utilisent partiellement ou entièrement la langue française dans leur vie quotidienne ou leurs communications. Le dernier rapport de l'Observatoire de la langue française, publié en 2014, estime leur nombre à 274 millions de francophones répartis sur tous les continents.

Le mot "francophonie" a été forgé en 1880 par un géographe, Onésime Reclus, qui l'a employé pour désigner les espaces géographiques où la langue française était parlée.


La Francophonie désigne l'ensemble des gouvernements, pays ou instances officielles qui ont en commun l'usage du français dans leurs travaux ou leurs échanges. Dans ce dernier cas, la Francophonie est associée à l'Organisation internationale de la Francophonie.




mercoledì 22 marzo 2017

Chanson "La langue de chez nous" - Yves Duteil



Yves Duteil est un chanteur français et auteur-compositeur-interprète.

En grand amoureux de la langue française, il écrit, en 1985 la chanson "La Langue de chez nous" qui obtient une médaille d'argent de l'Académie Française et un trophée de la meilleure chanson française décerné par la SACEM (Société des auteurs, compositeurs et éditeurs de musique).

"La Langue de chez nous" est dédiée à Felix Leclerc, un auteur-compositeur-interprète, poète, écrivain, animateur radiophonique, scénariste, metteur en scène et acteur canadien, et aussi un homme engagé pour la souveraineté du Québec et pour la défense de la langue française.





LA LANGUE DE CHEZ NOUS (*)

C'est une langue belle avec des mots superbes
Qui porte son histoire à travers ses accents
Où l'on sent la musique et le parfum des herbes
Le fromage de chèvre et le pain de froment

Et du Mont-Saint-Michel jusqu'à la Contrescarpe (1)
En écoutant parler les gens de ce pays
On dirait que le vent s'est pris dans une harpe
Et qu'il en a gardé toutes les harmonies

Dans cette langue belle aux couleurs de Provence
Où la saveur des choses est déjà dans les mots
C'est d'abord en parlant que la fête commence
Et l'on boit des paroles aussi bien que de l'eau

Les voix ressemblent aux cours des fleuves et des rivières
Elles répondent aux méandres, au vent dans les roseaux
Parfois même aux torrents qui charrient (2) du tonnerre
En polissant (3) les pierres sur le bord des ruisseaux

C'est une langue belle à l'autre bout du monde
Une bulle de France au nord d'un continent (4)
Sertie dans un étau (5) mais pourtant si féconde
Enfermée dans les glaces au sommet d'un volcan (6)

Elle a jeté des ponts par-dessus l'Atlantique
Elle a quitté son nid pour un autre terroir
Et comme une hirondelle au printemps des musiques
Elle revient nous chanter ses peines et ses espoirs (7)

Nous dire que là-bas dans ce pays de neige (8)
Elle a fait face aux vents qui soufflent de partout, (7)
Pour imposer ses mots jusque dans les collèges
Et qu'on y parle encore la langue de chez nous

C'est une langue belle à qui sait la défendre
Elle offre les trésors de richesses infinies
Les mots qui nous manquaient pour pouvoir nous comprendre
Et la force qu'il faut pour vivre en harmonie

Et l'Île d'Orléans (9) jusqu'à la Contrescarpe
En écoutant chanter les gens de ce pays
On dirait que le vent s'est pris dans une harpe
Et qu'il a composé toute une symphonie

Et de l'Île d'Orléans jusqu'à Contrescarpe
En écoutant chanter les gens de ce pays
On dirait que le vent s'est pris dans une harpe
Et qu'il a composé toute une symphonie.


(*) La langue de chez nous : le français ; la langue française, dans la chanson, est  personnifiée.

(1) Contrescarpe : terme de fortification ; c'est la paroi (parete) extérieure du fossé entourant une place fortifiée (Wictionnaire, Trésor). Il est possible que la Contrescarpe soit l’ancien mur de défense de la vieille ville de Québec.

(2) Charrier : trasportare

(3) Polir : levigare

(4) C'est une langue belle à l'autre bout du monde, une bulle de France au nord d'un continent : la langue française n’est pas restée en France, mais a traversé l’Océan Atlantique et "s’est installée" au Québec.

(5) Sertie dans un étau : stretta in una morsa

(6) Enfermée dans les glaces au sommet d'un volcan : au Québec, il y a des complexes volcaniques et des calderas (Liste de volcans du Canada).

(7) Elle revient nous chanter ses peines et ses espoirs : Yves Duteil fait allusion à la situation problématique du français au Canada. La langue française au Québec était en péril d’être dominée par l’influence anglaise mais elle a survécu quand même, ce qu'il exprime dans la phrase Elle a fait face aux vents qui soufflent de partout.

(8) Là-bas dans ce pays de neige : les Européens sont habitués à voir le Québec comme un pays de neige.

(9) L'île d'Orléans : île du fleuve Saint-Laurent située près de Québec.


Pour en savoir plus:






martedì 21 marzo 2017

L'OIF, c'est quoi ?



L’Organisation Internationale de la Francophonie (OIF) est une institution dont les membres 
(des États ou gouvernements participants) partagent ou ont en commun
la langue française et certaines valeurs
(comme, notamment, la diversité culturelle, la paix, la gouvernance 
démocratique, la consolidation de l'État de droit, la protection de l'environnement...).


Voici une vidéo qui, en 2 minutes,
nous permettra de mieux connaître cette importante organisation :



lunedì 20 marzo 2017

La Journée internationale de la Francophonie, c'est quoi ?




Chaque année, à la date du 20 mars, est célébrée la
Journée internationale de la Francophonie

Les 274 millions de francophones sur les 5 continents fêtent leur langue en partage et la diversité de la Francophonie à travers des concours autour des mots, des spectacles, des festivals de films, des rencontres littéraires, des rendez-vous gastronomiques, des expositions artistiques...

Cette date a été choisie en référence au 20 mars 1970, marqué par la création à Niamey (Niger) de l’Agence de coopération culturelle et technique (ACCT), future Organisation internationale de la Francophonie.

Le site www.20mars.francophonie.org recense chaque année les milliers d’activités organisées aussi bien dans les 80 États et gouvernements de l’OIF que dans ceux où le français est moins parlé.





Voici le message de la Secrétaire générale de la Francophonie,
Michaëlle Jean,
à l'occasion de la Journée internationale de la Francophonie:


domenica 19 marzo 2017

La langue française et le monde de la francophonie


Vous savez comment est née la langue française ?




Vous savez que la langue française est parlée ailleurs qu'en France ?

Et vous savez aussi que le français pourrait devenir l'une des toutes premières langues parlées dans le monde ?




sabato 18 marzo 2017

La semaine de la langue française et de la francophonie



La semaine de la langue française et de la francophonie se déroule du 18 au 26 mars 2017. Cette semaine permet de célébrer la langue française à travers de nombreuses animations organisées partout en France et à l'étranger.


Stimuler l'appropriation de la langue française

La Semaine de la langue française et de la francophonie a été créée en 1995 à l'initiative du ministère de la Culture et de la Communication. Elle est organisée chaque année autour du 20 mars, journée internationale de la francophonie.

Cet événement est un moment privilégié de l'identité francophone. Des milliers de manifestations sont organisées en France et à l'étranger :

- ateliers d’écriture
- joute oratoire
- compétitions de slam
- conférences
- débats
- expositions,
- rencontres
- etc.

Ces événements permettent au grand public de fêter la langue française, fédératrice d'un espace culturel commun à tous les francophones et aux amoureux du français.




giovedì 16 marzo 2017

Villa Valerio : "Chantons la francophonie !"

Le 23 mars prochain,
à l'occasion de la Semaine de la langue française et de la francophonie,
qui se déroulera du 18 au 26 mars 2017,
les élèves du collège "Villa Valerio" vont chanter la francophonie 😉



Après avoir travaillé avec leur prof et avec les assistantes ESABAC,
les classes présenteront trois chansons:

- CLASSI PRIME


- CLASSI SECONDE


- CLASSI TERZE



Pour terminer, on écoutera tous ensemble la chanson 



Voici le lien à l'article concernant ce petit spectacle, qui a paru sur le site officiel de la Semaine de la langue française et de la FrancophonieSpectacle "Chantons la francophonie !"



martedì 21 febbraio 2017

lunedì 13 febbraio 2017

Villa Valerio: assistentato ESABAC a.s. 2016/17

Siamo lieti di accogliere le studentesse dell'alternanza scuola-lavoro del liceo classico "E. Cairoli" di Varese, che incontreranno le classi di Villa Valerio per il progetto di assistentato ESABAC e per i laboratori di lettere con alcune classi delle prof.sse Alfano e Zanzi, a partire da martedì 14 febbraio 2017.

sabato 11 febbraio 2017

Spectacle "Souffle" à Varèse, le 3 mars 2017

Venerdì 3 marzo,
a Varese,
si terrà un
importante evento che riguarda il mondo della francofonia:

"Festi’phonie - L’écho des cultures francophones" e il "Comitato Culturale del CCR" 
presentano
il nuovo spettacolo musicale di Martin Ferron,
"Souffle".



Destinatari evento: PER TUTTI


Martin Ferron - SOUFFLE
Musiques, Dessins sur sable, Alternatives, Multimédias, Poésies & Essais

CONSEIL DES ARTS DU CANADA, RÉGION AUVERGNE-RHÔNE-ALPES & CANTON DU VALAIS (Suisse)

Après "Terre de l’aube" (prix de la francophonie), Martin Ferron (compositeur, animateur de "Microphone francophone", auteur et travailleur social) s’associe au dessinateur sur sable David Myriam (pionnier français du dessin sur sable projeté sur grand écran) pour son nouveau spectacle original. SOUFFLE (c’est son nom) vous partage quelques-unes de ses musiques, histoires, poésies et idées. Cette oeuvre pour tous (de 5 à 105 ans), belle, touchante et stimulante pour les oreilles, les yeux, la tête et le coeur est soutenue notamment par la Commission européenne (dans le cadre de Festi’Phonie – L’écho des cultures francophones).

SOUFFLE est un voyage qui a puisé sa source dans les cultures de la francophonie et les sagesses de l’humanité (philosophies, spiritualités, sciences humaines, éthiques contemporaines, droits humains, dialogue interconvictionnel, environnement).

SOUFFLE est le fruit de nombreuses rencontres entre Martin Ferron et différents chanteurs, musiciens, penseurs, citoyens engagés de nombreux pays (surtout francophones) et ayant une résonance universelle [...]. Depuis plus de 10 ans, Martin Ferron enregistre ces rencontres et ces sessions. Nous retrouvons leurs voix, leurs interprétations, leurs idées tout au long de SOUFFLE. 

Oeuvre « pour tous », SOUFFLE propose différents niveaux de lectures selon les spectateurs. Par exemple, les adultes peuvent être touchés par les musiques ou les mots, pendant que les enfants le seront en suivant à l’écran les pérégrinations des hirondelles…

SOUFFLE est le 3e volet d’un cycle créatif inspiré par les éléments (Eau, Terre, Air, Feu…). Après "Porteurs d’Ô !" (inspiré par l’eau, ses enjeux, ses symboles), puis "Terre de l’aube" (sur le partage et la pérennité de la Terre), SOUFFLE s’inspire de l’air, du vent, de la musique, du son, de la voix (…) et de personnes & idées qui ont du Souffle.




giovedì 9 febbraio 2017

Il Mercatino Regionale Francese a Varese (2017)

Torna a Varese l'atteso
Mercatino Regionale Francese
dal 16 al 19 febbraio
in piazza Monte Grappa


Orari:
giovedì dalle 12.00 alle 19.30
venerdì, sabato e domenica dalle 09.00 alle 20.00


Tuffiamoci nell'atmosfera della douce France
con i suoi profumi, 
i suoi sapori  
e i suoi colori! 

