Nouveaux profs, nouveaux camarades, nouvelles expériences... Chaque année, septembre annonce un renouveau dans la vie des kids. À quelques heures de la rentrée des classes, le stress monte en même temps que l'excitation de revoir ses copains...
Un caloroso benvenuto ai ragazzi e alle ragazze di prima!
Et pour mes élèves de "seconda" et de "terza", voici...
Partie loin derrière sans trop de raisons
Tu m'as laissée hier, la fin de la saison
Je n'veux plus savoir
On s'est éloigné
Tu n'vas plus m'avoir et tout est terminé
J'espère que tu vas souffrir
Et que tu vas mal dormir
Pendant ce temps j'vais écrire
Pour demain l'avenir (pour demain l'avenir)
Pour demain l'avenir (pour demain l'avenir)
Partie pour un soir
Juste lui parler
Au fond d'un couloir
Tu voulais aller
L'hypocrisie d'un soir
Les verres sont cassés
Envolés les espoirs et nos cœurs défoncés
J'espère que tu vas souffrir
Et que tu vas mal dormir
Pendant ce temps j'vais écrire
Pour demain l'avenir (pour demain l'avenir)
Pour demain l'avenir (pour demain l'avenir)
Partie seule dans la rue
Je cherche mon chemin
Je n'le trouve plus
Il me paraît bien loin
Je t'ai oublié, tu n'me fais plus rien
Et je pars voyager en pensant à demain
J'espère que tu vas souffrir
Et que tu vas mal dormir
Pendant ce temps j'vais écrire
Pour demain l'avenir (pour demain l'avenir)
Pour demain l'avenir (pour demain l'avenir)
Partie loin derrière sans trop de raisons
Tu m'as laissée hier, la fin de la saison
🎵🎵🎵
🎤Amusez-vous bien et chantez très très fort !!!🎤
N.B.: il materiale pedagogico per la preparazione dello spettacolo
è disponibile su Google Drive dell'account di classe
della scuola secondaria di I grado "L. da Vinci" di Azzate
assisteranno ad uno spettacolo teatrale in lingua francese
dal titolo DESTINATION OUTRE-MER,
a cura del Théâtre Français International.
Il T.F.I. propone lo spettacolo « Destination Outre-Mer », che permetterà di capire dove si trovano i territori d'oltre-mare, la loro cultura, le tradizioni, ma anche la differenza che esiste tra i DROM e i COM. Si osserverà l’influenza della « Métropole » sui territori delle ex-colonie francesi (Polynésie, Guyane, Réunion, Antilles e T.A.A.F) grazie ad una divertentissima storia che coinvolgerà come sempre tutti i ragazzi.
le classi terze della scuola secondaria di I grado "L. da Vinci" di Azzate
assisteranno ad uno spettacolo teatrale in lingua francese
dal titolo LA FRANCE EN CHANSONS,
a cura del Théâtre Français International.
"Interattività al top e grandi emozioni sono in programma nel “gioco”-spettacolo dove ogni spettatore partecipa cantando!" (Théâtre Français International)
Ecco le canzoni di quest'anno:
KIDS UNITED - On écrit sur les murs
On écrit sur les murs le nom de ceux qu'on aime
Des messages pour les jours à venir
On écrit sur les murs à l'encre de nos veines
On dessine tout ce que l'on voudrait dire
Partout autour de nous
Y'a des signes d'espoir dans les regards
Donnons leurs écrits car dans la nuit tout s'efface
Même leur trace
On écrit sur les murs le nom de ceux qu'on aime
Des messages pour les jours à venir
On écrit sur les murs à l'encre de nos veines
On dessine tout ce que l'on voudrait dire
On écrit sur les murs la force de nos rêves
Nos espoirs en forme de graffiti
On écrit sur les murs pour que l'amour se lève
Un beau jour sur le monde endormi
Des mots seulement gravés pour ne pas oublier, pour tout changer
Mélangeons demain dans un refrain nos visages
Métissages
On écrit sur les murs le nom de ceux qu'on aime
Des messages pour les jours à venir
On écrit sur les murs à l'encre de nos veines
On dessine tout ce que l'on voudrait dire
On écrit sur les murs la force de nos rêves
Nos espoirs en forme de graffiti
On écrit sur les murs pour que l'amour se lève
Un beau jour sur le monde endormi
On écrit sur les murs le nom de ceux qu'on aime
Des messages pour les jours à venir
On écrit sur les murs à l'encre de nos veines
On dessine tout ce que l'on voudrait dire
On écrit sur les murs le nom de ceux qu'on aime
Des messages pour les jours à venir
On écrit sur les murs à l'encre de nos veines
On dessine tout ce que l'on voudrait dire
On écrit sur les murs la force de nos rêves
Nos espoirs en forme de graffiti
On écrit sur les murs pour que l'amour se lève
Un beau jour sur le monde endormi
Un beau jour sur le monde endormi
MAÎTRE GIMS - Est-ce que tu m'aimes ?
J'ai retrouvé le sourire quand j'ai vu le bout du tunnel
Où nous mènera ce jeu du mâle et de la femelle
Du mâle et de la femelle
On était tellement complices on a brisé nos complexes
Pour te faire comprendre t'avais juste à lever le cil
T'avais juste à lever le cil
J'étais prêt à graver ton image à l'encre noire sous mes paupières
Afin de te voir même dans un sommeil éternel
Même dans un sommeil éternel
Même dans un sommeil éternel
J'étais censé t'aimer mais j'ai vu l'averse
J'ai cligné des yeux tu n'étais plus la même
Est-ce que je t'aime?
J'sais pas si je t'aime
Est-ce que tu m'aimes?
J'sais pas si je t'aime
J'étais censé t'aimer mais j'ai vu l'averse
J'ai cligné des yeux tu n'étais plus la même
Est-ce que je t'aime?
J'sais pas si je t'aime
Est-ce que tu m'aimes?
J'sais pas si je t'aime
Pour t’éviter de souffrir je n'avais plus qu'à te dire je t'aime
Ça me fait mal de te faire mal je n'ai jamais autant souffert
Je n'ai jamais autant souffert
Quand je t'ai mis la bague au doigt je me suis passé les bracelets
Pendant ce temps le temps passe, et je subis tes balivernes
Et je subis tes balivernes
J'étais prêt à graver ton image à l'encre noire sous mes paupières
Afin de te voir même dans un sommeil éternel
Même dans un sommeil éternel
Même dans un sommeil éternel
J'étais censé t'aimer mais j'ai vu l'averse
J'ai cligné des yeux tu n'étais plus la même
Est-ce que je t'aime?
J'sais pas si je t'aime
Est-ce que tu m'aimes?
J'sais pas si je t'aime
J'étais censé t'aimer mais j'ai vu l'averse
J'ai cligné des yeux tu n'étais plus la même
Est-ce que je t'aime?
J'sais pas si je t'aime
Est-ce que tu m'aimes?
J'sais pas si je t'aime
Je ne sais pas si je t'aime
Je ne sais pas si je t'aime
Je m' suis fais mal en m'envolant
Je n'avais pas vu le plafond de verre
Tu me trouvais ennuyeux si je t'aimais à ta manière
Si je t'aimais à ta manière
Si je t'aimais à ta manière
J'étais censé t'aimer mais j'ai vu l'averse
J'ai cligné des yeux tu n'étais plus la même
Est-ce que je t'aime?
J'sais pas si je t'aime
Est-ce que tu m'aimes?
J'sais pas si je t'aime
J'étais censé t'aimer mais j'ai vu l'averse
J'ai cligné des yeux tu n'étais plus la même
Est-ce que je t'aime?
J'sais pas si je t'aime
Est-ce que tu m'aimes?
J'sais pas si je t'aime
J'sais pas si je t'aime
J'sais pas si je t'aime
STROMAE - Formidable
Formidable, fooormidable
Tu étais formidable, j'étais fort minable
Nous étions formidables
Formidable
Tu étais formidable, j'étais fort minable
Nous étions formidables
Eh le bébé, oups : mademoiselle
Je vais pas vous draguer, promis, juré
J'suis célibataire et depuis hier putain
J'peux pas faire l'enfant mais bon c'est pas... eh revient !
5 minutes quoi j't'ai pas insulté, j'suis poli, courtois
Et un peu fort bourré et pour les mecs comme moi
Vous avez autre chose à faire, vous m'auriez vu hier
Où j'étais
Formidable, fooormidable
Tu étais formidable, j'étais fort minable
Nous étions formidables
Formidable
Tu étais formidable, j'étais fort minable
Nous étions formidables
Eh tu t'es regardé, tu t'crois beau
Parce que tu t'es marié,
Mais c'est qu'un anneau mec, t'emballes pas,
Elle va t'larguer comme elles font chaque fois
Et puis l'autre fille tu lui en a parlé?
Si tu veux je lui dit comme ça c'est réglé
Et au p'tit aussi, enfin si vous en avez
Attends 3 ans, 7 ans et là vous verrez
Si c'est
Formidable, fooormidable
Tu étais formidable, j'étais fort minable
Nous étions formidables
Formidable
Tu étais formidable, j'étais fort minable
Nous étions formidables
Et petite au pardon : petit
Tu sais dans la vie y'a ni méchant ni gentil
Si maman est chiante c'est qu'elle a peur d'être mamie
Si papa trompe maman c'est parce que maman vieillit
Pourquoi t'es tout rouge? Beh reviens gamin
Et qu'est-ce que vous avez tous? A me regarder comme un singe, vous
Ah oui vous êtes saint vous
Bande de macaques !
Donnez moi un bébé singe, il sera
Formidable, fooormidable
Tu étais formidable, j'étais fort minable
Nous étions formidables
Formidable
Tu étais formidable, j'étais fort minable
Nous étions formidables
STROMAE - Papaoutai
Dites-moi d'où il vient
Enfin je saurais où je vais
Maman dit que lorsqu'on cherche bien
On finit toujours par trouver
Elle dit qu'il n'est jamais très loin
Qu'il part très souvent travailler
Maman dit "travailler c'est bien"
Bien mieux qu'être mal accompagné
Pas vrai ?
Où est ton papa ?
Dis-moi où est ton papa ?
Sans même devoir lui parler
Il sait ce qu'il ne va pas
Ah sacré papa
Dis-moi où es-tu caché ?
Ça doit, faire au moins mille fois que j'ai
Compté mes doigts
Où t'es, papa où t'es ?
Où t'es, papa où t'es ?
Où t'es, papa où t'es ?
Où, t'es où, t'es où, papa où t'es ?
Où t'es, papa où t'es ?
Où t'es, papa où t'es ?
Où t'es, papa où t'es ?
Où, t'es où, t'es où, papa où t'es ?
Quoi, qu'on y croit ou pas
Y aura bien un jour où on y croira plus
Un jour ou l'autre on sera tous papa
Et d'un jour à l'autre on aura disparu
Serons-nous détestables ?
Serons-nous admirables ?
Des géniteurs ou des génies ?
Dites-nous qui donne naissance aux irresponsables ?
Ah dites-nous qui, tient,
Tout le monde sait comment on fait les bébés
Mais personne sait comment on fait des papas
Monsieur Je-sais-tout en aurait hérité, c'est ça
Faut l'sucer d'son pouce ou quoi ?
Dites-nous où c'est caché, ça doit
Faire au moins mille fois qu'on a, bouffé nos doigts
L’Habanera della Carmen è una delle più celebri arie dell’opera lirica, famosissima in tutto il mondo. Georges Bizet la compose ispirandosi all’habanera "El Arreglito", allora di moda nei cabaret, pensando si trattasse di una musica popolare; solo dopo venne a sapere che questo brano era stato composto solo pochi anni prima da Sebastián Iradier; Bizet allora aggiunse una nota allo spartito, in cui accreditava la sua fonte.
Carmen è l’ultima operaia ad uscire dalla fabbrica di tabacco: tutti stanno aspettando lei, tutti non hanno occhi che per lei, la bella zingara. Ma Carmen non si lascia conquistare da nessuno: non crede molto alla costanza dell’amore. In questa celeberrima Habanera (una danza dal ritmo lento, di origine spagnola) esprime la sua visione dell’amore: l’amore è come un uccello ribelle, nessuno può addomesticarlo; o come un piccolo zingaro, che non conosce legge. Don José è l’unico che non fa caso a lei, ed è proprio per questo che attira la sua attenzione: “Se tu non mi ami, io ti amo; se io ti amo, stai attento a te! “…
L'amour est un oiseau rebelle est une aria sur le rythme d'une habanera du premier acte de l'opéra de 1875Carmen de Georges Bizet.
Cet air est fortement inspiré d'une œuvre de Sebastián Iradier, El Arreglito (Le Petit Arrangement), interprétée en 1863 par la soprano Mila Traveli au Théâtre impérial italien de Paris.
C'est la première fois que le public découvre le personnage de Carmen, cigarière à la manufacture des tabacs de Séville.
La chanson est très populaire et on l'a utilisée pour divers films et publicités.
Le cinéma d'animation est né en France à la fin du XIXe siècle.
Le 28 octobre 1892, le français Émile Reynaud projette le premier dessin animé, au Musée Grévin de Paris : il s'agit de "Pauvre Pierrot". Ce court métrage fait partie des « Pantomimes lumineuses ».
Il utilise le procédé du théâtre optique, permettant à Reynaud de projeter un film peint à la main directement sur la pellicule, en couleur, alors que le cinématographe n'existait pas encore : en effet, on devra attendre l'année 1895 pour la première projection des frères Lumière.
Il pronome EN traduce il pronome italiano NE. Precede sempre il verbo al quale si riferisce, tranne che all'imperativo affermativo, dove lo segue ed è unito ad esso da un trattino.
Exemples:
Des bonbons ? Je n'en mange presque jamais !
Tu aimes ce gâteau? Prends-en encore !
Il pronome Y equivale a CI / VIquella determinata cosa / in quel determinato luogo. Anch'esso precede sempre il verbo al quale si riferisce, tranne che all'imperativo affermativo, dove lo segue ed è unito ad esso da un trattino.
Exemples:
Elle aime le nouveau centre commercial : elle y va souvent.
Tu t'intéresses à ce jeu ? Oui, je m'y intéresse beaucoup !
Ils vont souvent à la mer ? Oui, ils y vont tous les ans.
Vous pensez à vos examens ? Pensez-y !
N.B.: Davanti a questi pronomi, i verbi in -er (e i verbi del terzo gruppo che si coniugano come quelli del primo), alla seconda persona singolare dell'imperativo riprendono la "s" che all'imperativo avevano perso:
I verbi che all'infinito terminano per -ER fanno parte del premier groupe (prima coniugazione) dei verbi in francese.
PARLER PARL- è LA RADICE(LE RADICAL) del verbo -ER è LA DESINENZA(LA DÉSINENCE) dell'infinito Ecco la regola di costruzione dell'indicativo presente: tolgo la desinenza -ER dall'infinito e la sostituisco con le desinenze -E -ES -E -ONS -EZ -ENT JE PARLE TU PARLES IL / ELLE / ON PARLE NOUS PARLONS VOUS PARLEZ ILS / ELLES PARLENT
❕ Attention ❕
- Le desinenze -e, -es, -e, -ent sono MUTE, perciò non vanno mai pronunciate!
- Le desinenze -ons e -ez, invece, non sono mute:-ons si legge come una "o" nasale e -ez si legge "e".
La francophonie est l'ensemble des peuples ou des groupes de locuteurs qui utilisent partiellement ou entièrement la langue française dans leur vie quotidienne ou leurs communications. Le dernier rapport de l'Observatoire de la langue française, publié en 2014, estime leur nombre à 274 millions de francophones répartis sur tous les continents.
Le mot "francophonie" a été forgé en 1880 par un géographe, Onésime Reclus, qui l'a employé pour désigner les espaces géographiques où la langue française était parlée.
La Francophonie désigne l'ensemble des gouvernements, pays ou instances officielles qui ont en commun l'usage du français dans leurs travaux ou leurs échanges. Dans ce dernier cas, la Francophonie est associée à l'Organisation internationale de la Francophonie.
Yves Duteil est un chanteur français et auteur-compositeur-interprète.
En grand amoureux de la langue française, il écrit, en 1985 la chanson "La Langue de chez nous" qui obtient une médaille d'argent de l'Académie Française et un trophée de la meilleure chanson française décerné par la SACEM (Société des auteurs, compositeurs et éditeurs de musique).
"La Langue de chez nous" est dédiée à Felix Leclerc, un auteur-compositeur-interprète, poète, écrivain, animateur radiophonique, scénariste, metteur en scène et acteur canadien, et aussi un homme engagé pour la souveraineté du Québec et pour la défense de la langue française.
LA LANGUE DE CHEZ NOUS (*) C'est une langue belle avec des mots superbes Qui porte son histoire à travers ses accents Où l'on sent la musique et le parfum des herbes Le fromage de chèvre et le pain de froment Et du Mont-Saint-Michel jusqu'à la Contrescarpe (1) En écoutant parler les gens de ce pays On dirait que le vent s'est pris dans une harpe Et qu'il en a gardé toutes les harmonies Dans cette langue belle aux couleurs de Provence Où la saveur des choses est déjà dans les mots C'est d'abord en parlant que la fête commence Et l'on boit des paroles aussi bien que de l'eau Les voix ressemblent aux cours des fleuves et des rivières Elles répondent aux méandres, au vent dans les roseaux Parfois même aux torrents qui charrient (2) du tonnerre En polissant (3) les pierres sur le bord des ruisseaux C'est une langue belle à l'autre bout du monde Une bulle de France au nord d'un continent (4) Sertie dans un étau (5) mais pourtant si féconde Enfermée dans les glaces au sommet d'un volcan (6) Elle a jeté des ponts par-dessus l'Atlantique Elle a quitté son nid pour un autre terroir Et comme une hirondelle au printemps des musiques Elle revient nous chanter ses peines et ses espoirs (7) Nous dire que là-bas dans ce pays de neige (8) Elle a fait face aux vents qui soufflent de partout, (7) Pour imposer ses mots jusque dans les collèges Et qu'on y parle encore la langue de chez nous C'est une langue belle à qui sait la défendre Elle offre les trésors de richesses infinies Les mots qui nous manquaient pour pouvoir nous comprendre Et la force qu'il faut pour vivre en harmonie Et l'Île d'Orléans (9) jusqu'à la Contrescarpe En écoutant chanter les gens de ce pays On dirait que le vent s'est pris dans une harpe Et qu'il a composé toute une symphonie Et de l'Île d'Orléans jusqu'à Contrescarpe En écoutant chanter les gens de ce pays On dirait que le vent s'est pris dans une harpe Et qu'il a composé toute une symphonie.
(*) La langue de chez nous : le français ; la langue française, dans la chanson, est personnifiée.
(1) Contrescarpe : terme de fortification ; c'est la paroi (parete) extérieure du fossé entourant une place fortifiée (Wictionnaire, Trésor). Il est possible que la Contrescarpe soit l’ancien mur de défense de la vieille ville de Québec.
(2) Charrier : trasportare
(3) Polir : levigare
(4) C'est une langue belle à l'autre bout du monde, une bulle de France au nord d'un continent : la langue française n’est pas restée en France, mais a traversé l’Océan Atlantique et "s’est installée" au Québec.
(5) Sertie dans un étau : stretta in una morsa
(6) Enfermée dans les glaces au sommet d'un volcan : au Québec, il y a des complexes volcaniques et des calderas (Liste de volcans du Canada).
(7) Elle revient nous chanter ses peines et ses espoirs : Yves Duteil fait allusion à la situation problématique du français au Canada. La langue française au Québec était en péril d’être dominée par l’influence anglaise mais elle a survécu quand même, ce qu'il exprime dans la phrase Elle a fait face aux vents qui soufflent de partout.
(8) Là-bas dans ce pays de neige : les Européens sont habitués à voir le Québec comme un pays de neige.
(9) L'île d'Orléans : île du fleuve Saint-Laurent située près de Québec.
Tante Caroline interprète ce rap qu'elle a écrit pour la francophonie en 2008. Grâce à la participation de danseurs de quelques écoles primaires francophones d'Ottawa, à Sandy Durocher - caméraman - et Andrea Niven - chorégraphe - , la musique de ZPN et Lynxx permet aux paroles porteuses d'un message de se rendre jusqu'aux amis qui aiment bien danser sur de la musique en français. Tourné en 2008, Ottawa, Ontario, Canada.
LE RAP DE LA FRANCOPHONIE
Tu sais quoi tante Caroline ?
Nos amis disent que c'est pas cool de parler en français...
C'est vrai ?
C'est vrai ça ?
Ben , moi , tu sais , j'ai un secret :
le français me donne des ailes !
Uh...! Oh...!
Attends !...
Écoute-moi
Au Canada,
le français ,
tu le sais ce qui le guette ?
c'est ce qui m'inquiète :
c’est l'assimilation et ta motivation.
He, Ho, c'est pas compliqué ,
le français ,
il faut le parler ,
le pratiquer et le chanter !
Que tu sois Franco-Terreneuviens
ou Acadiens, Québécois ,
Franco-Ontariens ,
Franco-Manitobains ou Fransaskois
Yo Franco-Albertains, Franco-Colombiens
Franco-Ténois, Franco-Yukonais, francophones du Nunavik
tous , tous , nous parlons français !
Yo , Yo , je suis franco !
Yo , Yo , je suis franco !
Franco quoi ?
Franco quoi ?
Francophones au Canada !
Yo , Yo , ma tante Caro ,
Tu t'imagines ?
Quoi ? Quoi ?
Des ailes et des racines !
La francophonie , c'est plein d'amis ,
d'Europe ou d'Amérique ,
de l'Asie, de l'Afrique :
Français, Congolais ,
Cambodgiens , Canadiens...
He , Ho , nous sommes des milliers
à le parler,
le pratiquer et le chanter !
Que tu sois Franco-Terreneuviens
ou Acadiens, Québécois ,
Franco-Ontariens ,
Franco-Manitobains ou Fransaskois
Yo Franco-Albertains, Franco-Colombiens
Franco-Ténois, Franco-Yukonais, francophones du Nunavik
tous , tous , nous parlons français !
Yo , Yo , je suis franco !
Yo , Yo , je suis franco !
Franco quoi ?
Franco quoi ?
Francophones au Canada !
Yo , Yo , ma tante Caro ,
Tu t'imagines ?
Quoi ? (Quoi ?) Quoi ?
Tous , tous , nous parlons français (4 fois)
Yo , Yo , je suis franco !
C'est cool !
Yo, Yo, je suis franco !
Franco quoi ?
Franco quoi ?
Francophones au Canada !
Yo , Yo , matante Caro,
Tu t'imagines ?
Quoi ? Quoi ?
Des ailes et des racines !
Quelques infos
- L'expression "matante Caro" (ma tante Caro) s'écrit en un mot. On va également dire mononcle Pierre, matante Denise. Bonjour matante... C'est ma matante préférée ! C'est mon mononcle préféré !
- Les francophones du Canada portent des noms différents selon leur province (le Québec, l'Ontario sont des provinces canadiennes) ou territoire (Yukon..). Ainsi, par exemple le chanteur Daniel Lavoie est originaire de la Province du Manitoba, c'est donc un Franco-Manitobain. L'Acadie n'est pas une province mais le pays qu'aimerait avoir les Acadiens qui vivent surtout dans les provinces maritimes du Canada. Fransaskois = habitants de la Saskatchewan...
Un très grand merci à Martin Ferron, artiste canadien francophone vivant en France, qui m'a aidée à compléter la trascription du texte de la chanson et qui m'a donné les infos ci-dessus.
Célina Ramsauer chante « Ensemble » en hommage à la Francophonie
Célina Ramsauer, jeune artiste suisse, chante « Ensemble », un titre de sa composition qu’elle dédie en hommage à la Francophonie. Plus qu’une chanson, il s’agit d’une composition offerte aux jeunes artistes francophones pour qu’ils se l’approprient et l’interprètent aux rythmes de leur culture.
C’est aussi un appel à renforcer les liens entre les différents pays. Les valeurs de respect, d’égalité et de dialogue des cultures véhiculés par ce titre rejoignent celles de la Francophonie qui a choisi de parrainer cette aventure humaine.